Художественное Своеобразие Перевода Романа Чингиза Айтматова «Буранный Полустанок» На Каракалпакский Язык

Authors

  • Бердиева Б. Т. Нукусский филиал Узбекского государственного института искусств и культуры

Keywords:

проза, поэтика, романтика, драма, пафос, синтез, фантастика, мифология, мистика, семантика, синтаксис, стилистика

Abstract

В данной статье мы рассмотрели важнейшие проблемы, основные принципы, требования и методы художественного перевода. Любой перевод специфен тем, что включает в себя процесс поиска альтернативных средств воссоздания содержания оригинала на другом языке и выбора наиболее подходящий среди них-творческий характер.

Мостом единения кыргызско-каракалпакского народа послужила его дружба с И.Юсуповым и Т.Кайипбергеновым, любимыми представителями каракалпакского народа. Великий киргизский писатель Ч.Айтматов сказал: "Я читал И.Юсупова по-русски,я не знаю, что бы произошло, если бы я прочитал это в оригинальной версии"..."В образе Т.Каипбергенова я простою Бердаха, который ищут людей вдали от заголовков истории". В статье также будут затронуты некоторые проблемы художественного перевода.

Downloads

Published

2024-05-18

How to Cite

Т., Б. Б. . (2024). Художественное Своеобразие Перевода Романа Чингиза Айтматова «Буранный Полустанок» На Каракалпакский Язык. Miasto Przyszłości, 48, 751–754. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/3494