Художественное Своеобразие Перевода Романа Чингиза Айтматова «Буранный Полустанок» На Каракалпакский Язык
Keywords:
проза, поэтика, романтика, драма, пафос, синтез, фантастика, мифология, мистика, семантика, синтаксис, стилистикаAbstract
В данной статье мы рассмотрели важнейшие проблемы, основные принципы, требования и методы художественного перевода. Любой перевод специфен тем, что включает в себя процесс поиска альтернативных средств воссоздания содержания оригинала на другом языке и выбора наиболее подходящий среди них-творческий характер.
Мостом единения кыргызско-каракалпакского народа послужила его дружба с И.Юсуповым и Т.Кайипбергеновым, любимыми представителями каракалпакского народа. Великий киргизский писатель Ч.Айтматов сказал: "Я читал И.Юсупова по-русски,я не знаю, что бы произошло, если бы я прочитал это в оригинальной версии"..."В образе Т.Каипбергенова я простою Бердаха, который ищут людей вдали от заголовков истории". В статье также будут затронуты некоторые проблемы художественного перевода.