ЛОИК ШЕРАЛИ И САИДАЛИ МАЪМУР В ПОИСКАХ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЭРКИНА ВОХИДОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Authors

  • Расулова Зулфия Холмуротовна старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Денауского института предпринимательства и педагогики

Keywords:

современность, произведение, традиция, оригинал, строка, стихотворный размер, эквивалент, лирика.

Abstract

В данной статье описано творчество и проведен анализ перевода произведений Эркина Вохидова на таджикский язык. В творчестве великого поэта немало лирических стихотворений, в которых ярко выражены нравственно-философские размышления поэта, наполненные его чувствами и размышлениями о миссии поэта, человеке, его социальной и природной атмосфере, многогранных и многоцелевых отношениях между людьми, а также личные восприятия событий и явлений действительности.  Переводчики Лоик Шерали и Саидали Маъмур стремились к адекватному и эквивалентному воспроизведению в переводах на таджикский язык этих особенностей его лирики. 

Downloads

Published

2025-03-27

How to Cite

Расулова Зулфия Холмуротовна. (2025). ЛОИК ШЕРАЛИ И САИДАЛИ МАЪМУР В ПОИСКАХ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЭРКИНА ВОХИДОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК. Miasto Przyszłości, 58, 595–600. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/6279

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.